mercredi 20 février 2008

Nihongo

Journee du 20 Fevrier 2008



Nihongo pratique

C'est reparti pour les cours pratiques, il faut dire que la presence de Garrett, Miss K.-san et Suki sensei me manquait un peu. D'apres Suki sensei, j'ai manque les chocolats que Miss K. nous avait gentiment prepares a l'occasion de la Saint-Valentin. Garrett a eu les siens et ca a l'air de lui avoir fait bien plaisir. Tant pis, d'autant plus qu'elle n'est pas la aujourd'hui pour que je puisse lui presenter mes excuses, donc ce sera pour la prochaine fois.

Pour l'instant, mes excuses je les presente a Suki sensei qui me demande de quoi je souffrais. Je me demande comment je vais expliquer que j'avais la chiasse en japonais mais Garrett me sauve la mise en expliquant que pour lui vomir ( はきけ が ある en fait ici c'est ressentir des nausees pour etre plus precis. To “throw up” comme dit Garrett c'est plutot はく) se dit Gozzilla suru ( faire Gozzilla ). Il nous demontre de maniere explicite la similitude auditive entre le mot Gozzilla prononce d'une maniere assez brusque et le bruit d'une personne qui vomit ses tripes... Ca commence fort aujourd'hui.

Allez on demarre avec la lecture du journal du jour (朝日 しんぶん pour l'occasion). On a de la chance car l'actualite d'aujourd'hui est riche en evenements ( いろいろな こと が ある ) et on aura surement du mal a aller plus loin que la premiere page. Tout d'abord des nouvelles de Fidel Castro, le president Cubain ( クーバのぎしょう ) qui apres 50 ans de regne se decide a passer la main ( やめた ).

Bon la pas grand chose d'interessant a retenir, on passe ensuite a l'aventure du navire de guerre ( ぐんかん ) Japonais Aegis ( イージスかん ) flambant neuf capable de capter un moustique (et de lui botter les fesses ) penetrant dans son espace vital de 400 km de rayon autour de lui mais qui a empegue (comme dirait mon ami Marseillais Henri) ou emplafonne ( しょうとつ する ) une barquasse de peche ( ぎょせん ) qui sortait d'on ne sait ou, en pleine mer... Resultat des courses, 2 passager ( のって いた ひと ) du youyou a la baille et portes disparus a jamais. Le ぐんかん quand a lui a juste une legere eraflure sur sa proue, meme pas la peine d'y aller remettre une couche de minium car seule la peinture exterieure a ete atteinte... Le fait qu'ils n'aient pas vu l'intrus serait probablement du a une erreur humaine, du genre d'un operateur radar qui serait faineant ( なまけて いる ou  なまけちゃった  la meme chose mais c'etait pas intentionnel ) car la fiabilite du systeme n'est absolument pas a remettre en cause. Garrett etait dans ses petits souliers car en fait il s'agit d'un navire construit par ses compatriotes et vendu a la marine Japonaise. Non je plaisante, Garrett y s'en tamponne completement de ces histoires, le seul truc qui le preocuppe c'est la mini-jupe de Miss K. lorsqu'elle est la (quelle reputation je lui fait a ce pov Garrett, pourvu qu'il lise pas ce blog un jour...). Ah oui, il y avait une photo du youyou, enfin une moitie ( はんぶん ) car on avait apparemment pas de nouvelles de l'autre moitie ( もう はんぶん ).

Ensuite, une querelle interne entre un membre de la Diet ( こうかい きいん la j'ai un doute sur kiin car avec un i en moins ca pourrait vouloir dire posterieur et s'agissant d'un eminent politicien...) et le mediatique ( ancien acteur はゆ??? ) gouverneur de la province de ? 東国原 ひがしこくばら. L'un veut faire construire une autoroute ( どうろ ) et l'autre ne veut pas allonger l'oseille. Il dit que c'est du gachis ( むだ です ), pas tres sympa pour l'autre on comprend qu'il passe son temps a la tele pour se faire de la pub.

Tiens en parlant de politique, Suki sensei nous fait un layus sur les prochaines elections municipales ici a Maebashi-city. Donc qui sera elu ( とうせん する ) nouveau maire ( しちょう ), personne ne le sait. Tout ce qu'on sait c'est que les partisans des deux camps on l'habitude de se castagner ( けんか する ). Les deux candidats ( こおほしゃ) vont donc se livrer a une sacre competition ( きょうそう する ) sur certains sujets ( わだい ) on dirait, d'apres Suki sensei...

Enfin, avant de partir on devine le theme de quelques pub ( せんでん je le rappelle ). Par exemple, une pub ventant les merites de la vie humaine ( じんせい ) mais a propos du business des ceremonies funeraires ( おそう しき ). Mouais...

Voila, je profite du temps que Garrett met a profit pour essayer d'aller inviter une nouvelle prof a partager notre dejeuner, pour ranger mes affaires et clore ce chapitre.

Nihongo II

La pareil, la prof me demande pourquoi je ne suis pas venu la semaine derniere. En fait le but n'est pas d'obtenir des explications de ma part mais plutot de faire la conversation. Je lui dit que je n'etais pas bien mais surtout que je n'arrivais pas a dormir ( られませんでした ). Comme j'ai tendance a toujours arriver une demi-heure a l'avance, comme elle, j'ai toujours droit a un petit brin de conversation.  Aujourd'hui elle me dit qu'elle est fan du comedien Francais Benoit Magimel et qu'a chaque fois qu'elle le peut elle loue un film dans lequel il joue. Elle me demande si j'ai vu “Les chevaliers du ciel” et je lui explique qu'en fait c'est tire d'une vieille serie qui passait dans les annees 70 et que je ne manquais pas de regarder aussi. Elle me demande si je connais Juliette Binoche et si je sais qu'elle est mariee avec son chouchou. Je reponds que non ( けっこん した かどうか しらない ) je ne sais pas qu'ils sont maries.

Bon bref, on attaque avec un petit exercice sur la forme vue la semaine passee ( Verbe-en-Ta こと が ある ) qui consiste a parler de son experience. Donc on dispose chacun d'un petit questionnaire dans lequel il suffit de rajouter les noms des eleves pour lesquels l'experience est validee. Je m'explique

Machin-san は かわ で およいだ こと が ある ( Machin tu as deja vu des films de gladiateurs... nan c'est Machin tu as deja nage dans une riviere ? ). Des que ca match il suffit de mettre le nom de la personne a la place de machin. Trop facile.

Ensuite, des que le questionnaire est rempli chacun son tour on donne un exemple de ce que l'on a collecte. La personne visee doit ensuite repondre a un flot de question afin de detailler son experience.

Moi j'ai eu droit a ブルーノさん は ゆうめいな ひと を みた こと が ある ( Bruno a deja vu un personnage celebre ). Il a fallu que j'explique ou ( どこ で みたん です か ) donc a l'aeroport de Londres ( ロンドンの くうこう ) et qui ( だれ でした か ) donc Watanabe Ken le chef des samourai du “dernier samourai” qui attendait comme moi d'embarquer et qui profitait de son temps libre pour faire des grimaces pour amuser la petite qui se demandait qui etait ce drole de monsieur avec sa casquette et ses lunettes noires.

Ensuite on enchaine sur le vocabulaire culinaire, ce qui a pour effet immediat de me donner faim ( おなか が すいた ). donc voici dans l'ordre ce qu'il faut savoir pour cuisiner en Japonais:

  • couper les oignons ( たまねぎ を きる )

  • eplucher les legumes ( やさい を むく )

  • couper la viande de boeuf en morceaux ( ぎゅうにく を こまかく きる )

  • couper les carottes en tranches ( にんぎん を ほそく きる )

  • couper les pommes de terre en fines lamelles ( じゃがいも を うすく きる )

  • faire dorer la viande de boeuf et les oignons ( ぎゅうにく と たまねぎ を いためる )

  • ou faire bouillir la viande de boeuf et les oignons ( ぎゅうにき と たまねぎ を にる )

  • mixer le tout de temps en temps ( ときどき ぜんぶ まぜる )

  • faire frire les crevettes ( えび を あげる )

  • casser un oeuf ( たまご を わる )

  • verser le tout sur le riz ( ぜんぶ ごはんのうえ に かける )

Ensuite, chacun, a l'aide de ce vocabulaire devait expliquer une recette de son pays. Voila c'est fini pour la cuisine ( できあがり です ).

Pour terminer ce cours bien rempli, on commence l'etude de la maniere d'utiliser かもしれません ou  かもしれない ou seulement  かも qui permet d'exprimer le “Peut-etre” en francais mais dans le cas ou les chances sont de 50%. En fait c'est tres facile, on met ce que l'on veut devant que ce soit un nom seul, un adjectif ou une action complete. Voici des exemples:

  • あした あめ かもしれない ( demain il va peut-etre pleuvoir )

  • あした あめ じゃない かもしれない ( demain il ne vas peut-etre pas pleuvoir )

  • さいふ を おとした かもしれない ( mon portefeuille est peut-etre tombe )

  • みじかすぎる かもしれない ( c'est peut-etre trop court )

Il faut savoir que l’autre forme de supposition ( でしょう 80% ) s'utilise de la meme facon, que demander de mieux. Dans ce cas remplacer “peut-etre” par “surement”.

La derniere forme ( たぶん ) s'utilise en tete de phrase:

  • たぶん あめ です

Finalement il fallait utiliser ces formes pour expliquer un fait que la prof nous donnait. Une explication pessimiste en utilisant かもしれない et une autre plus optimiste en utilisant でしょう. Par exemple:

ともだち は まだ でんわ しなかった (mes amis ne m'ont pas encore telephone... donc sous-entendu je m'inquiete しんぱい して いる )

  1. わたしのでんわばんご を わすれちゃった かもしれない ( ils ont peut-etre oublie mon numero de telephone )

  2. すぐに でんわ する でしょう ( ils vont surement bientot appeler )

きょう は いじょう です ( c'est tout pour aujourd'hui )

Vocabulaire du jour (y compris celui qui me vient en dehors des cours):

Faire Gozzilla non je plaisante, はきけ が ある avoir des nausees, ぎしょ ou  だいとりお president (d'un pays), もう はんぶん l'autre moitie, のって いた ひと les passagers, ぎょせん un bateau de peche, ぐんかん un navire de guerre, しょうとつ する faire (donc entrer en) collision, ぶつかる heurter, どうろ une autoroute, むだ だよ c'est du gachis !!!, こうかい きいん un membre de la Diet (a verifier pour le kiin), さいきん まで jusqu'a recemment, きょうそう する faire ( entrer en ) competition, しちょう le maire, とうせん する  etre elu, けんか する se battre, わだい un sujet ( topic ), こおほしゃ un candidat, じんせい la vie humaine, おそう しき une ceremonie funeraire、しけん un examen, じしん un tremblement de terre, はで criard ( une cravatte rose bonbon par ex. A utiliser avec ), じみ style memere (idem precedent ), なくす perdre, おとす faire tomber, ふとる grossir, やせる maigrir, どろぼう un cambrioleur, ごうとう un voleur ( a la tire ), こまかい en morceau, en flocons (adj ), ほそい en tranches ( adj ), うすい en lamelles (adj ), できあがり c'est fini, やく passer a la poele, にる faire bouillir, むく eplucher, こまかく きる couper en morceaux, ほそく きる couper en tranches, うすく きる couper en lamelles, まぜる mixer, あげる faire frire, かける verser dessus, napper, いれる verser ( dans qqchose ), いためる faire dorer, わる casser en deux ( oeuf, ... )



Blogged with Flock

Aucun commentaire: