samedi 9 février 2008

Nihongo

Journee du 06 Fevrier 2008



Nihongo pratique

Aujourd'hui impossible de faire une phrase correcte en japonais. Impossible de reunir mon vocabulaire pour exprimer mes sentiments. Par contre Ann (la Chinoise) a une parfaite maitrise de la conversation. Elle utilise son vocabulaire de base, connait parfaitement les reponses appropriees a fournir そうですね , そうそうそう ... , utilise des mots de liaison それで et utilise souvent でしょう pour demander confirmation de quelquechose.

Donc aujourd'hui on a evoque le nouvel an Chinois しゅんせつ car c'est pour demain.

Ensuite Sukiura sensei a utilise le journal comme support pour le cours.

Il a fallu commenter les publicites (せんでん). Je devais expliquer que cette publicite avait un rapport avec une federation de golf ごるふ かんけい の せんでん. Il y a beaucoup de publicites dans les journaux Japonais et je voulais dire qu'en France il n'y en avait pas autant. “Quand on achete le journal les publicites sont peu nombreuses. Par contre les journaux gratuits sont remplis de publicite”. Ici, le “Quand” est equivalent a un “Dans le cas” et la phrase reflete une sorte d'habitude: si on achete le journal on a l'habitude de ne pas avoir de publicites... もし しんぶん を かう なら せんでん が すくない です。 Pas terrible mais c'est mieux que rien. On peut facilement faire mieux...

Venait ensuite une recette de cuisine. Une sorte de ragout avec de la viande de boeuf ぎゅうにく, des oignons ねぎ , de l'ail にんいく. Il fallait deviner le nom du bol qui servait de contenant なべ.

Ann s'est arrete quelques secondes sur la page des stock exchange かぶしき (penser a memoriser en associant a Kabuki).

Venait encore une autre publicite ventant les merites d'une banque avec des telephones qu'i s'envolaient et des slogans du type:

ゆめい ぐんぐん des reves qui fructifient rapidement

ゆめい ぎんぎん des reves qui sont proches (dans le temps)

Quand j'aurai le temps il faudrait que je fasse une liste des mots Japonais a double consonne car ils sont souvent utilises (どんどん, きらきら, ざらざら, ばらばら... ).

Ensuite une publicite a propos d'une serie de 10 DVD sur l'histoire れしき et plus particulierement sur la guerre せんそう. Je connaissais 10 まい mais j'ai appris 10 まいぐみ qui precise qu'il s'agit d'une serie complete.

Et pour la fin, un article a propos de la baisse de la natalite しょうしかau Japon. ひくいしょうしか je suppose, a verifier. On y parlait aussi du systeme d'assurance ほけんmaladie Japonais mal adapte a ce genre de probleme. Ils donnaient le cas d'une femme que l'on a refuse de prendre en charge dans 10 hopitaux de suite ce qui a eu pour consequence d'accoucher d'un bebe mort-ne しざんする.

Ensuite j'ai totalement merde lorsqu'il s'agissait d'expliquer comment fonctionnait le systeme en France. Toujours mon probleme avec les “quand” ajoute a un manque de vocabulaire. D'ailleurs comment dit-on “avoir des enfants” ? Quand on veut dire “avez-vous des enfants” こども が いる ca va mais pour dire “quand on a un enfant” dans le sens ou quand un enfant arrive c'est pas pareil. J'aurais du dire    まず びょひん は ただ です, d'abord l'hopital c'est gratuit そして もし こども が うまれる なら おかね が もらえる ensuite dans le cas ou un enfant ne on recoit de l'argent. J'aurais pu rajouter qqchose du genre ときどき おかね を もらう ため に こども が うまれる mais ca fait plutot tache dans la conversation. Donc en resume penser a utiliser  なら le plus souvent possible puisque cela exprime “Quand” ou “Si” mais dans le sens “Dans le cas”

Juste un petit rappel pour la forme:

Quand je suis alle au Japon==> au moment ou ... ==> utiliser とき

にほん へ いった とき ...

Quand je bois une biere, mon visage devient rouge==> Dans le cas ou ... ==> utiliser なら

びーる を のむ なら, がお が あかくなる。

Quand j'ai mange, je bois un cafe==> Apres avoir ... ==> utiliser て から si l'action suivante est immediate ou tout seul suivi de la 2eme action dans le cas contraire.

たべて から,  こーひ を のむ。

たべて, こーひ を のむ。

Idem pour le SI:

Si je bois une biere, mon visage devient rouge ==> Si ou Dans le cas ou ==> utiliser なら (dans ce cas なら est precede d'un verbe a l'infinitif)

びーる を のむ なら, がお が あかくなる。

Si tu as une inquietude, tu devrais aller chez le medecin ==> Si ==> avec un nom utiliser だったら 

しんぱい だったら ,  いしゃ に いった ほう が いい です。

On m'a demande aussi d'essayer d'expliquer pourquoi la natalite baissait au Japon. J'aurais du employer le systeme de Cause/Consequence car c'etait le moment ideal. Du style おんあ は ずいぶん はたらきたい ので ときどき こども  いない comme les femmes veulent travailler “plus” longtemps elle n'ont pas d'enfant. D'ailleurs il faut que je me mette a utiliser ce systeme de Cause/Consequence au maximum car c'est adapte a bcp de situations et plus c'est facile a utiliser. Donc quand on me demande qqchose penser aux Cause/Consequence en 1er puis se rabattre sur autre chose si ca ne match pas.

Nihongo II

Le soir rebelotte pour l'utilisation de のほうが adj です pour manifester ses preferences

Il fallait proposer des questions du style:

qqchose qqchose と どちら が adj ですか

ou

parmi で なにが いちばん adj です

les poser aux autres eleves puis exprimer les preferences de chacun.

Un exemple de ce qui a ete propose:

にほんごのせかつ と あなたのくにのせかつ と どちら べんり ですか

にほんごのせかつ のほうが べんり です。

Je passe le chapitre sur les revisions des formes en て ない car cela n'a pas d'interet particulier.

Pour terminer par un jeu permettant d'utiliser les formes precedemment revisees.

Chacun disposant d'une photo d'un lieu (desert さばく, montagne やま, mer うみ ... ), le but est de donner des indices permettant aux autres de decouvrir de quel endroit il s'agit.

Donc moi j'ai dit:

みず を たくさん もって きて ください

ぼうし を わすれないで ください

Vous avez devine ?

Vocabulaire du jour (y compris celui qui me vient en dehors des cours):

せんでん (la publicite), かぶしき (stock-exchange), じゅうよう (important [dans le sens prestigieux])/ たいせつ (important), しょうしか (la natalite), ほけん (une assurance), しざん (mort-ne), れしき (l'histoire), つぎ (suivant), しゅんせつ (nouvel an Chinois), まわる (tourner en rond)/ まがる (tourner [a droite par exemple]), かぞえる (compter [des billets de banque]), さばく (le desert), せかつ (facon de vivre), うらげ (une meduse), わたす (transmettre), ささえる (supporter [une charge]), かわす (eviter)

Journee du 31 janvier 2008

Nihongo pratique

Sukiura sensei remet ca avec sa cassette pourrie (on lui a fait comprendre ensuite que c'etait pas la peine de revenir en 3eme semaine avec son crincrin et de trouver autre chose pour nous distraire).

Toujours avec Garrett on capte deux trois mots par-ci par-la comme ふゆば (winter time) ゆき (la neige) みず (l'eau).

A partir de la Sukiura sensei nous donne un peu plus d'indices et nous repasse le binz plusieurs fois (la qualite du son est vraiment lamentable sachant qu'en plus le presentateur parle a la vitesse d'une mitraillette...). Bon il s'agit en fait de descriptions de catastrophes genre eruption ふんか ou ふんか する pour le verbe. Ou de desastres ぼうさい du genre tempete de neige ふぶきpuis de neige qui se transforme en eau ゆきどけみず et provoque des dommages ひがい. On y parle aussi d'exercices incendie ぼうさい くんれ.

Ensuite on change de prof et on poursuit avec Miss K.-san a qui Garrett demande, dans un but purement pedagogique, de nous raconter des episodes croustillants de sa vie privee.

On apprend donc qu'elle n'a pas de こいびと (boyfriend... Garrett tend un peu plus l'oreille), qu'elle apprecie de se rendre aux ろてんぶろ (Je suppose que Garrett est deja en train de l'imaginer nue, dehors en train de prendre son bain) et tout un tas de choses dont je n'ai pas garde souvenir (ca devait etre surement moins interessant que le debut).

Et pour finir, Garrett marque un home-run en l'invitant a venir partager notre repas hebdomadaire au bouiboui du coin. Enfin je dis bouiboui car il s'agit d'un mini-restaurant pas cher et sympa dans lequel on a l'habitude d'aller dejeuner apres les cours. Garrett, a son habitude, a deja sympathise avec le patron et la patronne du resto ainsi qu'avec tous les habitues. En fait il s'y rend systematiquement apres les cours afin de tester les nouveaux mots ou les nouvelles formes qu'il a appris quelques minutes plus tot.

Nihongo II

On refait les presentations habituelles lorsqu'un nouvel eleve rejoint la classe afin de le familiariser avec les autres membres et pour nous de reviser nos formes utiles pour presenter しょうかい する quelqu'un. Aujourd'hui il s'agit de Kathy tout droit venue des Philippines. Le but du jeu est d'aller interviewer une personne chacun puis de la presenter brievement aux autres. Il fallait aussi demander ce qu'avait fait la personne le week-end.

Voici la mienne concernant la prof:

こちら は のだ せんせい です。にほんじんです。のだせんせいのしゅみ は タイチ する こと です。しゅうまつ は BEISIA で だんあさんと かいもの を したり タイチ を れんしゅう したり しました。

Ensuite revision des formes dictionnaire かう par exemple, des formes ない pour les differents groupes verbaux.

Vocabulaire du jour (y compris celui qui me vient en dehors des cours):

りょくちゃ (the vert), ふだん (generalement), ふゆば (winter time), ふんか (eruption), ふんか する (entrer en eruption), そうてい する (supposer) pareil a おもう (penser), ぼうさい くんれ (exercice d'incendie), ぼうさい (un desastre), ちゅうきぼ (taille moyenne), たいりょう (une grande quantite de), ゆきどけみず (la neige qui fond et  deviend de l'eau), ひがい (des dommages), あたえる (donner mais je ne sais pas dans quel sens), ともに (ensemble, en compagnie de), こと (evenement), だんあさん (le mari de qqun), しょうかい する (presenter qqun), ならう (apprendre), しょくりょうひん (du pain, des legumes やさい et tout un tas de trucs a manger et a boire), もぐる (plonger ???), ヒチハイク する (faire du stop).

Journee du 23 Janvier 2008

Nihongo pratique

On attaque d'entree avec une cassette pratiquement inaudible (enregistree surement a 20 metres de la tele car il s'agit d'un extrait des news Japonaises).

Avec Garrett (tout droit venu de Portland Oregon) on capte pratiquement rien (le son est abominable ensuite les Coreennes juste a cote de nous sont うるさい (bruyantes)). Sukiura sensei nous donne donc des mots cles としん (le centre-ville), なんぶ (la partie sud), ばしょ (un endroit idem ところ), なく する (mourir), じょうようしゃ (une voiture comme じどうしゃ ou comme くるま). Il s'agirait donc des news dans lesquelles on evoque un accident de la circulation, dans la partie sud de Tokyo 東京のだんぶmettant en cause un conducteur dans un etat alcoolise dira-t-on よって いる et dans lequel une personne est morte (y va morfler le gars, y plaisantent pas ici avec l'alcool au volant). Vient ensuite un chapitre a propos d'un type qui a foutu le feu a sa maison じたく に ひ を つける。

On switche ensuite avec K.-san a qui Garrett demande de nous raconter ce qu'elle a fait ce week-end, pour changer des news a Suki sensei.

Elle raconte qu'elle est allee dans un いざかや avec ses collegues de boulot pour une sorte d'evenement en comite prive こじん, dont j'ai oublie de noter le nom (je redemanderai une autre fois). Dans le cas de ce genre d'evenement ou par choix on peut demander a disposer d'une piece privee, cela se fait couramment dans les resto ici こしつ. Elle nous dit que ce genre de reunion est un moyen d'evacuer le stress ストレス はっさん の ほうほう et nous demande si nous aussi nous avons l'occasion d'accumuler du stress ストレス を たet quels sont nos moyens de l'evacuer. Je n'ai pas trop compris ce que Garrett a raconte, c'etait assez surnaturel et moi j'ai parle de respiration profonde しんこきゅう. Elle nous a aussi parle de son travail de bureau じむ et Garrett croyait qu'elle faisait de la gym au bureau (rigolez pas ils font du taiso avant de bosser).

Nihongo II

On demarre par un jeu. Chacun doit imaginer qu'il est qqun d'autre, donc qu'il vit dans un autre pays et a un boulot complement different et pourquoi pas etrange へん. Il faut ensuite presenter sa nouvelle identite a tout le monde et essuyer le flot de questions des autres eleves. Donc moi j'etais a ce moment Australien オストラリア人 et policier けいさつかん par la meme occasion.

On en a profite pour eluder un peu le mystere autour du “peut-etre” Japonais. Qqun voulait dire ”Il n'habite peut-etre pas ici” ここ に すんで いない かもしれない。

Pour resumer il semblerait qu'on employe:

  • かもしれない si les chances sont de 50%

  • たぶん si elles sont de 60% (ouais bon...)

  • でしょう si elles sont de 90% cad probablement.

Enfin on a embraye sur les moyens d'exprimer les preferences et les comparaisons.

Everest は Fuji-san より たかい です。Ici on exprime une comparaison. Le nom juste devant est celui qui est plus (ici plus grand). Cette forme permet aussi comme on le voit apres d'exprimer une preference d'un nom par rapport a un autre nom (dans ce cas on utilise すき au lieu de l'adjectif).

A  と B と どちら が adjectif ですか。 Ici on demande d'exprimer sa preference, ou de comparer 2 noms (cela depend de l'adjectif. Si c'est すき alors c'est une preference par exemple).

A  の ほうが adjectif です。Voici la reponse a fournir pour choisir ou exprimer sa preference (avec すき ou いい) entre les deux noms.

A ずっと adjectif です。Histoire de varier et d'exprimer plus fortement sa preference ou son choix (bcp plus ... que).

Si plus de deux choix alors on peut utiliser:

スポーツ の なかで どちら いちばん adjectif です か。Dans tous les sports lequel preferez-vous (すき) ?

Vocabulaire du jour (y compris celui qui me vient en dehors des cours):

うるさい bruyant, としん le centre-ville , なんぶ la partie sud, とかい une metropole (ex 東京都 Tokyo-To), ばしょ un endroit (idem ところ), とし la capitale, なく する mourir (idem しぬ), じょうようしゃ une voiture (idem じどうしゃ ou くるま), よって いる etre saoul, じたく sa propre maison, つける allumer (la lumiere, un feu,...), こじん prive, こしつ piece privee, きょうしつ salle de classe, はっさん の ほうほう un moyen d'evacuation, はっさん する evacuer, ほうほう un moyen, たまる accumuler (vi), ためる accumuler (vt), しんこきゅう     respiration profonde, こきゅう する respirer, じむ travail de bureau, へんなしごと un travail etrange, けいさつかん un policier, れい zero, すきな celui que l'on prefere, いやな celui que l'on deteste, たぶん peut-etre, ずっと tout le temps(tres souvent employe), どちら lequel, どちらも les deux, きおん la temperature (exprimee en )



Blogged with Flock

Aucun commentaire: